Ad hoc:
(latin) e: ad
hok; alkalmi, előre nem tervezett.
Alkorán:
(arab) al-kuran;
tanítás, olvasmány; az iszlám szent könyve.
Apolda:
vagy egy pipákat
és/vagy dohányt gyártó/forgalmazó cég volt Németországban a XIX. sz.
elején, vagy a hasonló nevű thüringiai kisváros.
Auf-ra:
(német) hitelbe,
az aufschreiben felírni szóból.
Ámor:
(latin) a szerelem
istene a latin mitológiában.
Bacchus:
a szőlő, a bor,
a szüret és az ezekkel járó jókedv, mámor istene.
balek:
együgyű, hiszékeny.
Hajdan Selmecbányán, majd Sopronban és később Miskolcon tanuló elsős,
de a keresztelésen már túlesett diák. Egyébként ”Zöldfülű, sárgás csőrű,
poros hasú, ész és értelem nélküli véglény, amely minden tekintetben
az isteni fénybe tündöklő dicső Firmák karának támogatására szorul.”
Sosem fog megállni a saját lábán.
Brinza:
Túró.
Bummfalva:
Sopronbánfalva,
németül Wanndorf.
Bursch:
(német) Bursch;
eredetileg a Kiegyezés előtt a németországi diáktársaságok, Selmecen
a Burschenschaft tagja, ma Sopronban és Miskolcon a selmeci hagyományok
szellemében élő diák.
Cantus praeses:
(latin) nótabíró,
a szakestek szalagos tisztségviselője, feladata a nóták előéneklése.
Ceres:
(latin) a föld
áldásainak – lásd árpa, szőlő, stb. – istennője.
Szt. Ciprian:
Vértanú, jellemzője
a tudás. Működésével a római egyház nyelvét és eszmei irányát teremtette
meg.
Csókliget:
A Selmecbánya
melleti Kisiblyén tanulmányi célokja létesített csemetekert magasabb
szempontok szerinti neve.
Ekliptika:
(görög) nappálya,
valójában a föld nap körüli pályája által kijelölt égi főkör.
Eks:
(latin-német)
ejtsd: eks; a szakest elnökét illető vezényszó. Elhangzása után mindenki
köteles az italát maradék nélkül elfogyasztani.
Elizium:
(görög) a hely,
ahová a görög mitológia üdvözültjei gyűlnek össze.
Ergo bibamus!:
(latin) Igyunk
tehát!
Édenkert,
Paradicsom:
Ádám és Éva boldog
életének színhelye.
Fehér cipó:
Selmecbányán a
piacon kapható kenyérke volt.
Filiszter:
(német) a diákság
jókedvét értetlenül, esetleg ellenségesen néző elpuhult, rigolyás nyárspolgár,
„kaszton kívüli” – vagyis az, aki nem diák (az ótestamentumi filiszteusok
nevéből).
Finkli:
Finkelstein nevű
szatócs Selmecbányán, a diákok barátja és az indexek legfőbb őrzője
volt.
Firma:
(olasz-német)
kétes hírű cég, vállalat. Esetünkben a hajdan Selmecbányán, majd Sopronban
és később Miskolcon tanuló harmadéves vagy idősebb diák. Szorgalmas,
bölcs, jóindulatú, mértéktartó, barátságos, és közben isteni fényben
tündököl. A balekság nélküle semmire sem jutna. Sok terhes feladat mellett
– nem kímélve magát – Ő a gyengébb nem legfőbb támasza. Majdnem mindegyik
zseni.
Flandorffer utca:
Flandorffer Ignác
néhai soproni vállalkozó – a gázgyár építője – amlékét 1886-1948 között
őrző utcanév. A mai Táncsics utca.
Szt. Florian:
Vértanú, felső
Ausztria védőszentje, akinek segítségét a tüzek ellen kérik.
Flóris:
Majd fél évszázadig
működő kocsmáros volt Selmecen a múlt században.
Fosszilis:
(latin) a földtörténeti
ókorból származó megkövesedett állat vagy növény: ősmaradvány.
Fringia:
ejtsd: fringia;
szélespengéjű szabja. (Török-délszláv) „európai módra”, azaz finoman
elkészített; a szablya általánosan használt elnevezése M.o.-on a XVI-XVII.
sz.-ban. Onnan ered, hogy az Európába szánt török szablyapengékre a
~ szót vésték. Később, a 17. sz.-tól kezdve Nyugaton készült pengékre
is ezt vésték rá.
Gambrinus:
regebeli flandriai
király, a sör állítólagos feltalálója.
Gépely,
Pferdegöpel:
(német) lójárgány,
elsősorban a bányászatban évszázadokig használt erőgép. Második, „járgány,
szerkezet” jelentésű részéből magyarosodott göpel – gépely, majd a múlt
század elején megrövidült alakja – gép – általánosan elterjedt.
Horizont:
(görög) látóhatár.
Icce:
Régi űrmérték,
kb 8 dl.
Ichtyosaurus:
(görög) delfinhez
hasoló, kihalt őskori hüllő.
Iguanodon:
(indián-görög)
kb tíz méter hosszú két lábon járó, kihalt, növényevő sárkánygyík.
Index:
(latin) egyetemi
leckekönyv.
Kapucinus:
(latin) szerzetes,
a Ferences rend csuklyát és szakálat viselő ágából.
Katarrus:
(görög-latin)
hurut.
Kháron:
a görög mitológia
alakja, az alvilági révész, aki holtak lelkét viszi át csónakjában a
Stix folyón a túlvilágba.
Kohlenbrenner:
(német) szénégető;
a másodéves akadémikusok neve volt Selmecbányán már 1870 előtt. Más
szóval: Firma in statu nascendi.
Kolofónium:
(görög-latin)
hegedűgyanta; itt (rendőr számára érthetetlen) felszólítás: gyantázzatok!
Koprolit:
(görög) megkövesedett
állati ürülék.
Krampampuli:
(német közvetítéssel)
cukrozott rumból vagy pálinkából készülő, fűszerekkel ízesített, felszolgálásakor
meggyújtott italféle. Kiemelkedő jelentőségű szakestélyeken ún. szalag
és korsóavató, egyesített stb. szokás felszolgálni.
Kréta:
(kor) a földtörténeti
középkor utolsó szakasza.
Létra
bor:
1 liternyi bor
különböző hígitásban, ún. kisfröccs, nagyfröccs, hosszúlépés, házmester
stb.
Liasz:
(francia) a földtörténeti
középkorhoz tartozó jura alsó rétege.
Maflasarok:
az akadémisták
találkozóhelye volt Selmecbányán a Fő utcán.
Martinkemence:
ócskavas beolvasztásra
is alkalmas, feltalálójáról elnevezvett acélolvasztó kemence.
Murmutér,
Murmeltier:
(német) mormota.
Nadír:
(arab) csillagászati
talppont.
Neuschacht:
régi, híres diákkocsma
volt Selmecbányán. A városon kívül, a Szélaknai kapun (Windschachter
Tor) túl. Már a múlt század elején is rendeztek itt szakestélyeket (Schachttag).
N. N.:
(latin) nomen
nescio = nevét nem tudom. Az xy-nak megfelelő bármely kéttagú név helye
a szövegben.
Noé:
bibliai ill. héber
mitológiai alak. Az embereknek ő mutatta meg a sarló, balta és az eke
használatát. A vízözön idején maga építette bárkáján mentette meg az
állatokat és családját a pusztulástól. A víz elvonultával áldozatot
mutatott be Istennek, majd szőlőt ültetett. Bort szűrt, s ettől megrészegedett.
950 éves korában halt meg.
Ólomkólika:
(latin-görög)
a szervezetbe került ólom okozta, gyomorgörccsel járó kohászbetegség.
Perkovátz:
a két világháboru
közti időszak jeles kocsmahivatala Sopronban, a Liceum oldalában. Tulajdonosa
Perkovátz Félix volt.
Petrefaktikus:
(görög-latin)
kövület, ősmaradványszerű.
Péterfillér:
a templomokban
a pápa számára perselyezett pénz.
Pickhammer:
(német) csákánykalapács.
Pinzgau:
lótenyésztéséről
híres vidék Salzburg mellett, a Salzach vülgyében.
Plesiosaurus:
(görög) a jura
és a kréta korszakban élt, tengeri életmódhoz alkalmazkodott nagy testű,
hosszúnyakú őshüllő.
Porter sör:
(angol) barna
sör, a szokásosnál nagyobb szesztartalommal. Ma Guinessként ismert.
Póhencihter,
poncihter:
Bohnenzüchter
(német); babtermelő. A tőkék közé is veteményező szőlős-gazdák, a helyi
németség neve Sopronban és környékén.
Praeses:
(latin) elnök;
a szakestélyek első embere, legfőbb – szalagos – tisztségviselője.
Pterodactylus:
(görög); a jura
és krétakorszakban élt veréb vagy tyúknagyságú repülő őshüllő.
Rőf:
régi hosszmérték,
kb 78 cm.
Saurus(ok):
görög; őskorü
kihalt óriáshüllők, sárkánygyíkok gyűjtőneve.
Scheimpflug-tétel:
a fotogrammetriai
optikai képátalakító műszerre érvényes geometriai feltétel.
Schmauser
(tanszék):
a 20-as évektől
kezdve kedvelt diákkocsma Sopronban. Schmauser Lajos emlékét dicséri.
SEG
/Selbstentzer-rungsgerät/:
(német); a fotogrammetriában
használt képátalakító készülék nevének rövidítése.
Smollisz,
Schmollis:
(német); pertut
inni valakivel.
Steingrube:
Selmecbánya egyik
városrésze. Az ott lakó akadémisták lehettek “steingrubeni pógárok”.
Stila:
Selmeci fuvaros
volt, aki az állomásról a kamarákhoz szállította a diákok cókmókját.
Szűzdohány:
a finánc elől
eldugott, nem adózott dohány.
Telér:
az anyakőzet hasadékát
kitöltő más – értékes – kőzetből vagy ásványból álló tömeg, pl: érc.
Terrasz:
Selmecbánya Fő
utcájának jellegzetes, az úttest fölé magasló járda szakasza, ahol szívesen
időztek a hajdani akadémisták. Mühlbeck Károly gyakran látható képéről
ismert.
Tóbiás:
a diákok „Tóbiásnak”
csúfolták a rendőröket régen Selmecen és még Sopronban is.
Tufa:
(olasz); könnyű
közetté szilárdult, vulkáni eredetű törmelék.
Tükrös:
A
korsó testünkbe való ürítése, addig, amíg a korsó alját meg nem látjuk.
UV-bárca
Utóvizsgajegy.
Valetáns:
(latin) valete!
= éljetek boldogan! valetáns = a végzés előtt álló diák.
Szt. Vendel:
az állattenyésztők
védőszentje.
Verschiss:
(német) kiközösítés.
A diákság legkomolyabb eszköze volt már Selmecen is a nemkívánatos személy,
diáktárs eltávolítására. A 40-es években -Sopronban- még sikerrel éltek
vele.
Veterán:
Végzett hallgató.
Viaticum:
(latin) útravaló,
utipénz.
Vocem
preco!:
(latin): Szót
kérek! a szakestély résztvevői e szavakkal jelentkeznek szólásra.
Wintri:
a selmecbányai
kaszinó közismert neve a századfordulón, Winterstein nevű bérlőjéről.